PDA

Просмотр полной версии : Ложные друзья переводчика



Pinolla
19.07.2003, 13:20
Тред навеян вопросом Womble, почему в славянских языках существуют слова звучащие одинаково, но имеющие разное значение.
В данном случае мы имеем дело с таким явлением, как межъязыковые омонимы – словами, которые одинаково или очень близко звучат, но имеют разное значение. Их еще называют ложными друзьями переводчика ( "faux amis du traducteur", термин введен в 1928 году Кесслером и Дерконьи).

Причины их возникновения:
1) разное развитие первоначально общего значения
2) параллельные новообразования
3) различное осмысление заимствованных слов
4) случайное фонетическое совпадение

Примеров таких омонимов немало в близкородственных славянских языках. Например:
zapominac по-польски - забывать, а по русски совсем наоборот
сerstvy по- чешски – свежий, а по русски отнюдь нет
блага по-белорусски - плохо
Слова, звучащие одинаково с русскими, но имеющими другое значение встречаются не только в славянских, но и в других языках: мagazine – журнал по-английски, drug – наркотики
( а не друг) , offiziant – чиновник по-немецки

Рассказывают такой анекдотический случай:
В России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приема ее салоп, произнес: « Ваш салоп», за что тут же получил пощечину и оказался виновным в оскорблении дамы. По-французски эта фраза означает «грязная корова».

По-моему омонимы – замечательное явление в языковой структуре, дающее повод для многих лингвистических игр со словом. Как Вы думаете ?

Womble
19.07.2003, 14:01
У меня вот еще такая версия по поводу "ложных друзей переводчика", правда, не уверена в её правильности. Не могло ли возникновение слов - перевертышей быть каким-то образом связано со стремлением западных славян отделить свой язык от русского, изменяя значение слов до противоположного значения. Вроде как насолить "Большому Брату"...;))

Зараза
20.07.2003, 11:02
Good summary!!

Quite a bit of James Joyce's Ulysses is based on cross-lingual word-play.

Also some Nabokov and Beckett...

TO Womble: теория интересная, но одно "но". Языки развиваются сравнительно меделенно. Словарный запас славянских языков был устойчивым уже сотни лет назад, так что говорить о желании насолить Большому Брату едва ли можно. Хотя, несомненно, язык всегда был и будет политическим оружием (или хотя бы поводом для...).

Возможно, что в семантике каких-то новообразованных современных языков действительно в большей степени (как Вы говорите) проявляется политическая составляющая (примеры мне, увы, в данный момент в голову не приходят.. разве что "петроград" какой-нибудь).

Полина
20.07.2003, 12:15
Originally posted by Зараза

Quite a bit of James Joyce's Ulysses is based on cross-lingual word-play.



Ulysses reads quite smoothly, I think you probably meant "Finnegans Wake".

Провод
20.07.2003, 12:37
Originally posted by Pinolla

zapominac по-польски - забывать, а по русски совсем наоборот
сerstvy по- чешски – свежий, а по русски отнюдь нет
блага по-белорусски - плохо

По-моему омонимы – замечательное явление в языковой структуре, дающее повод для многих лингвистических игр со словом. Как Вы думаете ?

Небольшая дигрессия. Бабка моя, царство ей небесное, несмотря на удалённое от Беларуси происхождение (Нижний Новгород) вкладывала в слово "благой" как раз отрицательный смысл, чем сбивала меня с толку.

С польской "памятью" произошла совершенно загадочная трансформация - запоминать = забывать, запаментать = запомнить. Т.е. не просто отдельное слово изменило значение на прямо противоположное, а весь процесс встал с ног на голову.

Лингвистическим играм предпочитаю куннилингустические. :)

Pinolla
20.07.2003, 17:38
Originally posted by Провод
Лингвистическим играм предпочитаю куннилингустические. :)

Рекламная пауза ( Томный женский голос с придыханием) :
Играйте в куннилингустические игры с лингвистками.
Двойное удовольствие гарантировано. ;))

Провод
20.07.2003, 18:28
Originally posted by Pinolla


Рекламная пауза ( Томный женский голос с придыханием) :
Играйте в куннилингустические игры с лингвистками.
Двойное удовольствие гарантировано. ;))

Симпатию вызывают не ложные друзья переводчика, а его настоящие подруги.

По-французски "maitresse" означает почти то же, что и русский матрас - госпожа, учительница и любовница, то есть предмет, на который при известных обстоятельствах ложатся.

pieta
20.07.2003, 18:33
Originally posted by Pinolla


zapominac по-польски - забывать, а по русски совсем наоборот
...
блага по-белорусски - плохо
...

По-моему омонимы – замечательное явление в языковой структуре, дающее повод для многих лингвистических игр со словом. Как Вы думаете ?

Пожалуйста -
запамятовать - забыть;
БЛАГИЙ или благой, выражает два противоположных качества: церк.
стар., а частью и ныне: добрый, хороший, путный, полезный,
добродетельный, доблестный;
- в просторечии же: благой, злой, сердитый, упрямый, упорный,
своенравный, неугомонный, беспокойный; дурной, тяжелый, неудобный.:speaker:

Dima
20.07.2003, 23:13
Originally posted by Зараза
Good summary!!


A rather silly summary actually

Уважающий себя traducteur отличит журнал от магазина точно так же, как он отличит под"емный кран от
водопроводного - по контексту. Слова, значение которых отличаются на 180 градусов, тоже
малоопасны.

Подвох заклучается в словах 'из той же оперы' с близким, но не одинаковым значением, например satin (in English)
означает не сатин, а атлАс.

Зараза
21.07.2003, 04:23
Никто не утверждает, что это проблемы для переводчика. Просто название рубрики такое (as I'm sure you know). Оно ещё в школах даётся.

По-моему вы всё излишне серьёзно восприняли.

Удачи!

Зараза
21.07.2003, 04:54
Originally posted by Pinolla
Рассказывают такой анекдотический случай:
В России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приема ее салоп, произнес: « Ваш салоп», за что тут же получил пощечину и оказался виновным в оскорблении дамы. По-французски эта фраза означает «грязная корова».



Есть ещё версия про "девушка, ваш ридикюль!" Как и истории о крокодилах в канализации, мне правда не очень эти версии нравятся.

Более правдоподобно смотрится история об экскурсии иностранцев по российскому музею. Переводчица рассказывает об экспонатах: this is a nineteenth century enameled ring... blah-blah and this is a broach carved from.... ээ-эээ-э.... самшит! (не в обиду будет сказано, но немало интуристовских переводчиков были именно такого уровня).

Впрочем, неважно.



P.S. Lordosis -- disease of the British nobility.

Зараза
21.07.2003, 04:58
Originally posted by Провод

По-французски "maitresse" означает почти то же, что и русский матрас - госпожа, учительница и любовница, то есть предмет, на который при известных обстоятельствах ложатся.

Из аксёновского Острова Крым (по-моему): That was a moist satisfying experience!


Удачи!

Pinolla
21.07.2003, 11:39
Originally posted by Dima

A rather silly summary actually
Уважающий себя traducteur отличит журнал от магазина..бла,бла,бла...
...например satin (in English)
означает не сатин, а атлАс.

Глупость заключается в таком буквальном понимании общего понятия "ложные друзья переводчика". В это понятие входят межъязыковые омонимы, независимо от того сложно или просто их перевести для профессионала.:cool:
Безусловно, переводчик отличит журнал от магазина, но отличит ли он журнал в магазине или магазин в журнале. :D
А satin (и даже velvet) каждый уважающий себя traducteur тоже переведет без проблем.

Womble
21.07.2003, 11:57
А мне в этом треде очень понравилась шутка про самшит!:D :D :D

Dima
21.07.2003, 13:40
Originally posted by Зараза

По-моему вы всё излишне серьёзно восприняли.


Хотите повеселее - вот вам "верный друг матерщинника" (термин придуман мною 2.5 минуты назад) - английское литературное слово hooey.

Провод
21.07.2003, 14:40
Таких бы друзей...
Мне от них становится Паганини и живот Пуччини. В голове сначала сильный Шуман, а потом Бах.

Ворона
21.07.2003, 14:56
Originally posted by Dima


Хотите повеселее - вот вам "верный друг матерщинника" (термин придуман мною 2.5 минуты назад) - английское литературное слово hooey.

Американский сленг... Интересно, какой давности это слово. Ну, и этимология. :)

Bibliofil
21.07.2003, 14:59
Originally posted by Dima

Хотите повеселее - вот вам "верный друг матерщинника" (термин придуман мною 2.5 минуты назад) - английское литературное слово hooey.

А можно в двух словах об этимологии и употреблении в народном хозяйстве, плиз. Для меня слово - абсолютное открытие.

Провод
21.07.2003, 16:26
Originally posted by Bibliofil


А можно в двух словах об этимологии и употреблении в народном хозяйстве, плиз. Для меня слово - абсолютное открытие.

"Hooey has the main sense of nonsense or rubbish. It's a little older than hoo-ha, being recorded first about 1912. Its origin is less well attested. However, Jonathan Green, in the Cassell Dictionary of Slang, suggests it might come from a Russian slang term for the penis."

Вот так вот... русский пенис при пересадке на американскую почву посредством бессмысленной мутации превратился в чушь. В hooey не ставят.

Зараза
21.07.2003, 18:39
Этимология-- этимологией, а вот и конкретное применение. Looks like a good party implement for Samuel Pepys gatherings:


THE INCREDIBLE MAGIC HOOEY STICK: On command "Hooey", the propellor stops and reverses direction, "magically".


Here's an exciting idea to teach the real scientific method, the edifice of science - - critical thinking. Of course we're talking about skepticism, empircism and logic. And the Magic Hooey Stick is just the activity you've been looking for.

You'll find the construction plans attached. If you're not handy in the woodshop, I've made a few hundred hooey sticks for sale at 2.00 each plus shipping. Send requests to John Banister-Marx, email: <aejbmarx@sedona.net>

Allow 1 Magic Hooey Stick per team of two students. Per dozen Magic Hooey Sticks purchase the following

. . . . . .

http://www.indiana.edu/~ensiweb/lessons/mhs.html

http://www.americantoy.com/hooey.htm

Ворона
21.07.2003, 19:07
Originally posted by Зараза


http://www.americantoy.com/hooey.htm

Maple, 6 inches. :D

(Ну, ещё ребристый и с пропеллером... На любой вкус...)

Когда я их в Германии в сувенирном магазине увидела, чуть не упала. :D :D :D

Провод
21.07.2003, 20:55
Очевидно, hooey stick представляет собой "ложного друга переводчицы"

Dima
22.07.2003, 13:48
Originally posted by Bibliofil


А можно в двух словах об этимологии и употреблении в народном хозяйстве, плиз. Для меня слово - абсолютное открытие.

Насчет этимологии - анатомические познания г-на Грина по-видимому не впечатлили ни редакторов (главного американского) Вебстеровского словаря www.m-w.com, ни Оксфордского - в обоих написано origin unknown.

Насчет значения в народном хозяистве - вспоминается известныи вариант "Больше всего мне в вашей стране нравятся дети. То, что вы создаете руками , - ужасно!"

А по поводу откровения - тебе, как коренному eastender-у, я полагаю, знакомо слово yob?

Ворона
22.07.2003, 14:01
Originally posted by Dima

А по поводу откровения - тебе, как коренному eastender-у, я полагаю, знакомо слово yob?

Залезла в словарь. Классное обзывательство. :)

Bibliofil
22.07.2003, 14:18
Originally posted by Dima


Насчет этимологии - анатомические познания г-на Грина по-видимому не впечатлили ни редакторов (главного американского) Вебстеровского словаря www.m-w.com, ни Оксфордского - в обоих написано origin unknown.

Насчет значения в народном хозяистве - вспоминается известныи вариант "Больше всего мне в вашей стране нравятся дети. То, что вы создаете руками , - ужасно!"

А по поводу откровения - тебе, как коренному eastender-у, я полагаю, знакомо слово yob?


В темных подворотнях ист энда и не такое случалось. :D

А вот и тест - yob ли, как говориться, Вы:

http://www.guardian.co.uk/quiz/questions/0,5961,408093,00.htm

Scouser
22.07.2003, 14:27
Those of you who follow football might know of the (pretty good) Nigerian centre half who plays for Everton and whose name is Joseph YOBo... :)

Pinolla
22.07.2003, 15:27
Ну и народ!
Совсем меня в краску ввели со своими примерами. =)

А еще бывает, когда несколько слов в иностранном языке вместе напоминают другое слово в родном.
Я каждый раз вдрагиваю, когда по радио говорят: rush hour, ожидая известий из Russia. :)

Scouser
22.07.2003, 15:55
А никто не помнит замечательного нападауесчего немецкои сборнои на Чемпионате Европы 96-го года по имени Stefan Kuntz, над которым по-хорошему тута прикалывалась вся страна?.. Песню "Three Lions" кто-нить помнит? - там на видео все немецкие болелы прыгали в рубахах сборнои и у всех на спине было по "Kuntz"у... :) A есче Мотсон комментировал матч немцев с чехами - идет распасовка немцев: "Sammer, Klinsmann... (пауза)... Кuntz..." :)

Провод
22.07.2003, 16:31
К ложным друзьям толмачей отнесу идиоматические и устоявшиеся слова/выражения и языковые реалии.

Парочка Pull-Push на дверях в иностранных фильмах про "русскую действительность" постоянно переводится как Тянуть-Толкать/Тяни-Толкай.
Вчера во время очередного просмотра шпионских страстей "From Russia with Love" подметил вариант - "ДЁРГАТЬ". При чём, написано было прописными аршинными буквами в ширину всей двери.

Scouser
22.07.2003, 16:51
В том же фильме я вчера обратил внимание на надпись на двери - "ПИХАТь"!!! :)

Провод
22.07.2003, 16:56
Originally posted by Scouser
В том же фильме я вчера обратил внимание на надпись на двери - "ПИХАТь"!!! :)

Мы, видимо, по разные стороны двери сидели.

ДЁРГАТЬ-ПИХАТЬ :D

Scouser
22.07.2003, 16:59
To-to ya segodnya v sinyakah... :)